讲座时间:2018年12月5日(周三)15:00-16:30
地 点:开云全站中国有限公司外语学院四楼4016同传室
讲座题目:“中国特色社会主义”英译在英美印等国的传播与接受
主 讲 人:胡开宝教授
主办单位:外语学院翻译系
讲座对象:翻译系硕博研究生和翻译系教师
摘要:
本研究采用语料库方法,对“中国特色社会主义”这一政治术语的英译在英美印等国的传播与接受趋势与特征进行较为深入的分析。研究发现,“中国特色社会主义”英译名主要为socialism with Chinese characteristics,Chinese socialism,China style socialism和socialism with special Chinese characteristics。这些英译名,自邓小平1982年正式提出以来,在英美印主流报纸上的传播总体呈现出上升趋势。其中,socialism with Chinese characteristics更受英美印等国媒体的青睐。研究还发现英美印主流报纸对中国特色社会主义多持中立和肯定态度,但也存在一些歪曲和负面评价。相比较而言,美国主流媒体对中国特色社会主义的态度最消极,印度主流媒体的态度最积极。本研究认为“中国特色社会主义”英译的传播与接受体现了受众国家的意识形态。
讲座人简介:
胡开宝教授:上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。现任上海交通大学外国语学院经理,上海交通大学中国形象研究中心主任,兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任。胡开宝教授长期从事语料库翻译学研究,在Meta、Perspectives、《外语教学与研究》、《外国语》、《当代语言学》和《中国翻译》等外语类CSSCI期刊,以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文90余篇,出版中英文学术著作十多部,主持多项国家社科基金重大项目、中国翻译研究院重大项目、上海市语委项目,担任Routledge“应用语言学研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic)系列丛书、Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书(Corpora and Intercultural Studies)和上海交通大学出版社“语料库翻译学文库”主编。